Найдено 200+ «О»

ОБЕД

Словарь эпитетов

ОБЕД. Богатый, великолепный, вкусный, гастрономический (устар.), длинный, длительный, добрый, жирный, зазвонистый (устар.), изобильный, изощренный, изысканный, к

ОБЕЩАНИЕ

Словарь эпитетов

ОБЕЩАНИЕ. Безответственное, высокопарное, громогласное (устар.), громкое, клятвенное, легкомысленное, напыщенное, незыблемое, нерушимое, половинчатое, пустое, пы

ОБИДА

Словарь эпитетов

ОБИДА. Беспощадная, бешеная, болезненная, больная, большая, великая, вольная (устар.), глубокая, глухая, горькая, грубая, давняя, жгучая, жестокая, злая, каждодн

ОБЛАКО

Словарь эпитетов

ОБЛАКО. Об отдаленности от земли, о положении в пространстве. Бездонное, быстрое, высокое, вялое, залетное (нар.-поэт.), застывшее, легкокрылое (устар. поэт.), л

ОБМАН

Словарь эпитетов

ОБМАН. 1. Лживые поступки, слова; ложь, неправда. Безбоязненный, бессовестный, бесстыдный, бесстыжий (разг.), вероломный, гнусный, грубый, грязный, демагогически

ОБОРОНА

Словарь эпитетов

ОБОРОНА. Активная, героическая, глухая, жесткая, жестокая, жидкая, крепкая, мощная, мужественная, надежная, непреодолимая, несокрушимая, отчаянная, пассивная, пр

ОБРАЗ

Словарь эпитетов

ОБРАЗ. Художественное обобщение; явления, типы, характеры в живописи, литературе, музыке, на сцене и т. п. Абстрактный, аллегорический, архаичный, бесцветный, бл

ОБРАЩЕНИЕ

Словарь эпитетов

ОБРАЩЕНИЕ. Проявление отношения к кому-либо; характер обхождения с кем-либо; манера держаться в обществе. Бесцеремонное, важное, вежливое, галантерейное (устар.)

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

Словарь эпитетов

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО. Совокупность условий; обстановка; материальное положение (обычно во мн. числе). Благоприятное, благостное (устар.), блестящее, выгодное, грустное

ОБЩЕСТВО

Словарь эпитетов

ОБЩЕСТВО. Среда; круг знакомых. Аристократическое, благовоспитанное (устар.), благоприличное (устар.), благородное, блестящее, большое, буйное, великосветское, в

ОБЪЯТИЯ

Словарь эпитетов

ОБЪЯТИЯ. Безумные, братские, взаимные, вялые, горячие, дружеские, дружественные, жадные, жаркие, железные (разг.), крепкие, ласковые, ледяные, львиные (разг.), л

ОБЫЧАЙ

Словарь эпитетов

ОБЫЧАЙ. О длительности существования, характере соблюдения обычая. Архаический, вековой, давний, дедовский, долголетний, древний, живой, заведенный, закоренелый,

ОГОНЬ

Словарь эпитетов

ОГОНЬ. 1. Пламя; свет, от чего-либо горящего; отблеск. О яркости, цвете, температуре; о характере горения, свечения. Багровый, багряно-фиолетовый, багряный, бесц

ОДИНОЧЕСТВО

Словарь эпитетов

ОДИНОЧЕСТВО. Абсолютное, безнадежное, безрадостное, безысходное, величественное, глубокое, глухое, гордое, горестное, горькое, грустное, жалкое, жгучее, жестокое

ОЖИДАНИЕ

Словарь эпитетов

ОЖИДАНИЕ. Безмолвное, безнадежное, безрезультатное, бесконечное, беспокойное, боязливое, взволнованное, волнующее, гложущее, гнетущее, долгое, жадное, жестокое (

ОЗЕРО

Словарь эпитетов

ОЗЕРО. О цвете, прозрачности воды. Бесцветное, бирюзовое, голубое, желтое, зеленое, изумрудное, лазоревое, лазурное, матовое, мутное, прозрачное, светлое, свинцо

ОКЕАН

Словарь эпитетов

ОКЕАН. О величине, глубине. Безбрежный, безграничный, бездонный, бесконечный, бескрайний, беспредельный, глубокий, громадный, необозримый, необъятный, неоглядный

ОЛЕНЬ

Словарь эпитетов

ОЛЕНЬ. Благородный, быстроногий, быстрый, грациозный, златорогий (устар. поэт.), золоторогий, изящный, пугливый, резвый, стремительный, стройный, тонконогий, чут

ОПАСНОСТЬ

Словарь эпитетов

ОПАСНОСТЬ. Безумная, бесспорная, гнетущая, грозная, губительная, жестокая, жуткая, затаённая, злая, зловещая, значительная, иллюзорная, мнимая, нависшая, незамет

ОПЫТ

Словарь эпитетов

ОПЫТ. Совокупность усвоенных знаний, навыков; познания, основанные на пережитом, испытанном. О характере, размере, основе опыта. Богатый, большой, вековой, велик

ОСАНКА

Словарь эпитетов

ОСАНКА. Артистическая, барская, барственная, безукоризненная, благородная, бравая, важная, великолепная, величавая, величественная, внушительная, военная, воинст

ОСЕНЬ

Словарь эпитетов

ОСЕНЬ. О характере погоды (температуре, влажности и т. п.); о наличии листвы, ее окраске, нарядности. Багряная, безлиственная, ведренная, ветренная, влажная, гни

ОСИНА

Словарь эпитетов

ОСИНА. Бледно-лиловая, голая, горькая (нар.-поэт.), дрожащая, жидкая, лиловая, нарядная, серебристая, серо-зеленая, сонная, темная, тощая, трепещущая, унылая, ча

ОСКОРБЛЕНИЕ

Словарь эпитетов

ОСКОРБЛЕНИЕ. Болезненное, больное, гадкое (разг.), глубокое, гнусное, горькое, грубое, грязное, дерзкое, жестокое, кровное, мелкое, мелочное, невыносимое, незабы

ОСТРОТА

Словарь эпитетов

ОСТРОТА. Актерская, армейская, балаганная, банальная, беззубая, блестящая, вульгарная, глупая, грошовая, грубая, дерзкая, дешевая, доморощенная, едкая, желчная,

ОТВАГА

Словарь эпитетов

ОТВАГА. Безрассудная, безумная, беспримерная, бессмертная, бесстрашная, бесшабашная, боевая, буйная, воинская, воинственная, героическая, геройская, гордая (уста

ОТВЕТ

Словарь эпитетов

ОТВЕТ. Высказывание, сообщение, вызванное вопросом. Безотлагательный, бесстрашный, бестрепетный (устар.), благожелательный, благоприятный, бойкий, вежливый, веск

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

Словарь эпитетов

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. Большая, великая, высокая, главная, глубокая, громадная, значительная, изрядная, колоссальная, немалая, неразделенная, нешуточная (разг.), огром

ОТВРАЩЕНИЕ

Словарь эпитетов

ОТВРАЩЕНИЕ. Бесконечное, беспочвенное, беспредельное, беспредметное, бесцельное, брезгливое, внутреннее, врожденное, гадливое, глубокое, естественное, злобное, и

ОТДЫХ

Словарь эпитетов

ОТДЫХ. Активный, безмятежный, благостный (устар.), блаженный, гарантированный, длительный, долгий, долгожданный, законный, заслуженный, короткий, кратковременный

ОТКРОВЕННОСТЬ

Словарь эпитетов

ОТКРОВЕННОСТЬ. Абсолютная, безграничная, беспощадная, бесстыдная, благородная, братская, взаимная, высокомерная, глупая, горькая, грубая, дерзкая, детская, добро

ОТКРЫТИЕ

Словарь эпитетов

ОТКРЫТИЕ. Научное достижение; то, что стало известным в результате исследований, поисков, размышлений. Блестящее, большое, важное, великое, выдающееся, гениально

ОТНОШЕНИЯ

Словарь эпитетов

ОТНОШЕНИЯ. Взаимное общение, дружеская, любовная или деловая связь между кем-либо. Амикошонские (устар. яразг.), амурные (разг.), безупречные, бесцеремонные, бли

ОТЧАЯНИЕ

Словарь эпитетов

ОТЧАЯНИЕ. Безвыходное, бездонное, безмерное, безмолвное, безнадежное, безотрадное, безумное, безысходное, беспредельное, беспросветное, бурное, глухое, дикое (ра

ОЧИ

Словарь эпитетов

ОЧИ. Устар. поэт. В современном языке употр. при стилизации. О цвете, блеске, характере взгляда. Агатовые, бархатные, бездонные, блистательные, быстрые, голубые,

ОШИБКА

Словарь эпитетов

ОШИБКА. Большая, гибельная, глубокая, глупая, грубая, губительная, детская, досадная, жестокая, закономерная, извинительная, исправимая, коренная, кричащая, круп

ЗУБЫ, О

Словарь эпитетов

ЗУБЫ, О размере, форме, расположении. Выпуклые, длинные, клыковатые, кривые, крупные, мелкие, неровные, оскаленные, острые, плотные, редкие, ровные, сплошные, ст

ОСТАВИТЬ ПЕЧАТЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём{{}} [VP; subj: abstr; u

ОСТАВЛЯЕТ ЖЕЛАТЬ ЛУЧШЕГО

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ОСТАВЛЯЕТ ЖЕЛАТЬ ЛУЧШЕГО <МНОГОГО> [VP; subj: usu. abstr; pres or past; fixed WO]===== ⇒ sth. is unsatisfactory, not good enough, less than ideal:- X ос

БЕЗ ОКОЛИЧНОСТЕЙ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• БЕЗ ОБИНЯКОВ говорить, спрашивать и т.п. coll; БЕЗ (ВСЯКИХ) ОКОЛИЧНОСТЕЙ obs [PrepP; these forms only; adv]===== ⇒ (to speak or ask sth.) directly, openly, wi

БЕЗ ОСТАТКА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• БЕЗ ОСТАТКА{{}} [PrepP; Invar; modif or adv; often after весь, целиком, полностью etc]===== ⇒ entirely:- fully;- completely; || отдаваться чему{{}}без остатка

БЕЗ ОТДАЧИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• БЕЗ ОТДАЧИ брать, занимать, давать что coll [PrepP; Invar; adv]===== ⇒ (to take, borrow sth.) without planning to return it, (to give sth. to s.o.) without as

БЕЗ ОТКАЗА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• БЕЗ ОТКАЗА действовать, работать [PrepP; Invar; adv]===== ⇒ (of a machine, mechanism etc) (to work, run etc) very well, without problems:- (run) smoothly;- (w

ДЕШЕВО ОТДЕЛАТЬСЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll [VP; subj: human; more often past; fixed WO]===== ⇒ to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerou

ДО ОТВАЛА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ДО ОТВАЛА <-у> есть, наедаться, кормить кого coll [PrepP; these forms only; adv]===== ⇒ (to eat or feed s.o.) to the point where one or s.o. can eat no

ЗА УШИ НЕ ОТТАЩИШЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ЗА УШИ НЕ ОТТЯНЕШЬ <НЕ ОТТАЩИШЬ> (кого от кого-чего) coll [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only]===== ⇒ (some food is so tasty, or some person, ev

ЗА УШИ НЕ ОТТЯНЕШЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ЗА УШИ НЕ ОТТЯНЕШЬ <НЕ ОТТАЩИШЬ> (кого от кого-чего) coll [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only]===== ⇒ (some food is so tasty, or some person, ev

ЗАБИТЬ ОСИНОВЫЙ КОЛ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ВБИТЬ <ЗАБИТЬ> ОСИНОВЫЙ КОЛ во что (в МОГИЛУ кого-чего) lit or media [VP; subj: human, collect, or abstr]===== ⇒ to destroy, put an end to s.o. or sth.,

ЗАБИТЬ ОСИНОВЫЙ КОЛ В МОГИЛУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ВБИТЬ <ЗАБИТЬ> ОСИНОВЫЙ КОЛ во что (в МОГИЛУ кого-чего) lit or media [VP; subj: human, collect, or abstr]===== ⇒ to destroy, put an end to s.o. or sth.,

ЗАБИТЬ ОТБОЙ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• БИТЬ/ЗАБИТЬ ОТБОЙ coll [VP; subj: human; more often impfv]===== ⇒ to relinquish a previous decision, plan, opinion etc:- X бьет отбой{{}}≈ X beats a retreat;-

ЗАБЛУДШАЯ ОВЕЧКА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ЗАБЛУДШАЯ ОВЦА (ОВЕЧКА) lit [NP; usu. sing]===== ⇒ a person who has strayed from a righteous way of life:- lost sheep;- sheep that has gone astray. —————← Fro

ЗАБЛУДШАЯ ОВЦА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ЗАБЛУДШАЯ ОВЦА (ОВЕЧКА) lit [NP; usu. sing]===== ⇒ a person who has strayed from a righteous way of life:- lost sheep;- sheep that has gone astray. —————← Fro

ЗАДУШИТЬ В ОБЪЯТИЯХ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ДУШИТЬ/ЗАДУШИТЬ В ОБЪЯТИЯХ кого{{}} [VP; subj: human]===== ⇒ to embrace s.o. firmly, with emotion:- X душил Y-а в объятиях{{}}≈ X smothered Y with embraces.   

ЗАКЛАДЫВАТЬ ОСНОВУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ЗАКЛАДЫВАТЬ/ЗАЛОЖИТЬ ОСНОВЫ <ОСНОВУ, ФУНДАМЕНТ> чего lit [VP; subj: human or abstr]===== ⇒ to set down the fundamental basis for, formulate the underlyi

ИГРАТЬ С ОГНЕМ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ИГРАТЬ <ШУТИТЬ> С ОГНЕМ [VP; subj: human]===== ⇒ to act imprudently, do things that may bring about dangerous consequences:- X играет с огнем{{}}≈ X is

ИДТИ В ОГОНЬ И В ВОДУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (ИДТИ/ПОЙТИ) В ОГОНЬ И В ВОДУ за кого-что, за кем coll [VP or PrepP (used as predic; subj: human or collect; often used with готов; fixed WO]===== ⇒ to perfor

ИДТИ ПОД ОТКОС

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПОД ОТКОС [VP]===== 1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ ПОД ОТКОС [subj: usu. abstr, often дела, всё] ⇒ to deteriorate sharply, collapse:- X катится под

ИЗ ДРУГОЙ ОПЕРЫ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ИЗ ДРУГОЙ <НЕ ИЗ ТОЙ> ОПЕРЫ coll [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. это); fixed WO]===== ⇒ sth. is not related to the matter at

ИЗ ОГНЯ В ПОЛЫМЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ПОПАСТЬ ИЗ ОГНЯ (ДА) В ПОЛЫМЯ{{}} [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]===== ⇒ (to get) out of one difficult situation, condition etc and (fall) into an equ

ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ПОПАСТЬ ИЗ ОГНЯ (ДА) В ПОЛЫМЯ{{}} [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]===== ⇒ (to get) out of one difficult situation, condition etc and (fall) into an equ

ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ТЕСТА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (СДЕЛАНЫ <ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со// [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сде

ИЗ ОДНОГО ТЕСТА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (СДЕЛАНЫ <ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со// [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сде

ИСПЕЧЕНЫ ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ТЕСТА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (СДЕЛАНЫ <ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со// [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сде

ИСПЕЧЕНЫ ИЗ ОДНОГО ТЕСТА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (СДЕЛАНЫ <ИСПЕЧЕНЫ>) ИЗ ОДНОГО <ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ> ТЕСТА а//со// [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human, pl); the Part сде

ИСПОРТИТЬ ОБЕДНЮ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ (всю) ОБЕДНЮ <МУЗЫКУ> кому coll [VP; subj: human or, less often, abstr]===== ⇒ to hinder, harm s.o. in some matter, upset s.o.'s plans

КАЖДОМУ ОВОЩУ СВОЕ ВРЕМЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ВСЯКОМУ <КАЖДОМУ> ОВОЩУ СВОЕ ВРЕМЯ [saying]===== ⇒ there is a proper time for all undertakings:- ≈ everything in its season;- there's a (right) time for

КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ [saying]===== ⇒ you will be treated the same way as you treat others (often said when justifying the behavior of a person who

КАК В ВОДУ ОПУШЕННЫЙ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll [как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or

КАК В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll [как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or

КАК ВАРОМ ОБДАЛО

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand [VP; impers; usu. past; fixed WO]===== ⇒ s.o. experienced anxiety, fright:- X-a как варом обд

КАК ВОЛКА НИ КОРМИ, А ОН В ЛЕС ГЛЯДИТ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК <СКОЛЬКО> ВОЛКА НИ КОРМИ, (А) ОН (ВСЕ) В ЛЕС СМОТРИТ <ГЛЯДИТ> [saying]===== ⇒ по matter how you try to change s.o., win s.o. over, his true na

КАК ВОЛКА НИ КОРМИ, А ОН В ЛЕС СМОТРИТ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК <СКОЛЬКО> ВОЛКА НИ КОРМИ, (А) ОН (ВСЕ) В ЛЕС СМОТРИТ <ГЛЯДИТ> [saying]===== ⇒ по matter how you try to change s.o., win s.o. over, his true na

КАК ВОЛКА НИ КОРМИ, А ОН ВСЕ В ЛЕС ГЛЯДИТ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК <СКОЛЬКО> ВОЛКА НИ КОРМИ, (А) ОН (ВСЕ) В ЛЕС СМОТРИТ <ГЛЯДИТ> [saying]===== ⇒ по matter how you try to change s.o., win s.o. over, his true na

КАК ВОЛКА НИ КОРМИ, А ОН ВСЕ В ЛЕС СМОТРИТ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК <СКОЛЬКО> ВОЛКА НИ КОРМИ, (А) ОН (ВСЕ) В ЛЕС СМОТРИТ <ГЛЯДИТ> [saying]===== ⇒ по matter how you try to change s.o., win s.o. over, his true na

КАК ВОЛКА НИ КОРМИ, ОН В ЛЕС ГЛЯДИТ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК <СКОЛЬКО> ВОЛКА НИ КОРМИ, (А) ОН (ВСЕ) В ЛЕС СМОТРИТ <ГЛЯДИТ> [saying]===== ⇒ по matter how you try to change s.o., win s.o. over, his true na

КАК ВОЛКА НИ КОРМИ, ОН В ЛЕС СМОТРИТ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК <СКОЛЬКО> ВОЛКА НИ КОРМИ, (А) ОН (ВСЕ) В ЛЕС СМОТРИТ <ГЛЯДИТ> [saying]===== ⇒ по matter how you try to change s.o., win s.o. over, his true na

КАК ВОЛКА НИ КОРМИ, ОН ВСЕ В ЛЕС ГЛЯДИТ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК <СКОЛЬКО> ВОЛКА НИ КОРМИ, (А) ОН (ВСЕ) В ЛЕС СМОТРИТ <ГЛЯДИТ> [saying]===== ⇒ по matter how you try to change s.o., win s.o. over, his true na

КАК ВОЛКА НИ КОРМИ, ОН ВСЕ В ЛЕС СМОТРИТ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК <СКОЛЬКО> ВОЛКА НИ КОРМИ, (А) ОН (ВСЕ) В ЛЕС СМОТРИТ <ГЛЯДИТ> [saying]===== ⇒ по matter how you try to change s.o., win s.o. over, his true na

КАК ГРОМОМ ОГЛУШИТЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ГРОМОМ ПОРАЗИТЬ <ОГЛУШИТЬ> кого{{}} [VP; subj: usu. abstr; often past passive Part как громом поражённый; usu. this WO]===== ⇒ to come as a total sho

КАК ЗЕНИЦУ ОКА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ЗЕНИЦУ ОКА (ПАЧЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs, ПУЩЕ ЗЕНИЦЫ ОКА obs) беречь, хранить, лелеять кого-что [как + NP (1st var.) or AdvP; these forms only; adv; fixed WO]====

КАК НЕБО ОТ ЗЕМЛИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК НЕБО ОТ ЗЕМЛИ отличаться coll [как + NP; Invar; adv; fixed WO]===== ⇒ (to differ) very much, sharply:- X отличается от Y-а как небо от земли{{}}≈ X and Y

КАК НОЖОМ ОТРЕЗАЛ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК НОЖОМ ОТРЕЗАЛ; КАК ОТРЕЗАЛЫЙ coll [VP; subj: human]===== ⇒ to say sth. sharply, categorically, in a tone that does not permit objection:- X как ножом отре

КАК НОЖОМ ОТРЕЗАЛО

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НОЖОМ ОТРЕЗАЛО; КАК ОТРЕЗАЛО all coll [как etc + VP; impers; these forms only; fixed WO]===== ⇒ (in refer, to a relationship,

КАК ОБ СТЕНКУ ГОРОХОМ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ <ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ <ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ <СТЕНКЕ> ГОРОХ all col

КАК ОБ СТЕНУ ГОРОХ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ <ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ <ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ <СТЕНКЕ> ГОРОХ all col

КАК ОБ СТЕНУ ГОРОХОМ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ <ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ <ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ <СТЕНКЕ> ГОРОХ all col

КАК ОБЛУПЛЕННОГО

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ЗНАТЬ кого КАК ОБЛУПЛЕННОГО highly coll [как + NP; obj-control led; adv]===== ⇒ (to know s.o.) very well:- X знает Y-а как облупленного{{}}≈ X knows Y inside

КАК ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (УДАРИТЬ <БИТЬ rare>/УДАРИТЬ) КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ coll [VP or как etc + NP (subj-compl with быть; subj: usu. abstr; fixed

КАК ОГНЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК (ПУЩЕ obs) ОГНЯ бояться кого-чего coll [как + NP; these forms only; adv (intensif)]===== ⇒ (to fear s.o. or sth.) very intensely:- X боится Y-а как огня{{

КАК ОГУРЧИК

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ОГУРЧИК (свежий) highly coll [как + NP; nom only; adv or subj-compl with быть (subj: human)]===== ⇒ completely healthy-looking:- (look <be>) the pic

КАК ОДИН

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (ВСЕ) КАК ОДИН (ОДНА; КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК [как + NP; these forms only; modif or adv; fixed WO]===== ⇒ (of a group or crowd of people) absolutely everyone, exclud

КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (ВСЕ) КАК ОДИН (ОДНА; КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК [как + NP; these forms only; modif or adv; fixed WO]===== ⇒ (of a group or crowd of people) absolutely everyone, exclud

КАК ОДНА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (ВСЕ) КАК ОДИН (ОДНА; КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК [как + NP; these forms only; modif or adv; fixed WO]===== ⇒ (of a group or crowd of people) absolutely everyone, exclud

КАК ОДНА КОПЕЕЧКА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ОДНА КОПЕЙКА <КОПЕЕЧКА> obs, coll [как + NP; these forms only; nonagreeing modif; used with a phrase denoting a sum of money that is either objectiv

КАК ОДНА КОПЕЙКА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ОДНА КОПЕЙКА <КОПЕЕЧКА> obs, coll [как + NP; these forms only; nonagreeing modif; used with a phrase denoting a sum of money that is either objectiv

КАК ОДНА МИНУТА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ОДНА МИНУТА пролететь, пройти [как + NP; Invar; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]===== ⇒ (of a period of time usu. defined by some event, occasion

КАК ОДНУ КОПЕЕЧКУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ОДНУ КОПЕЙКУ <КОПЕЕЧКУ> coll [как + NP; these forms only; nonagreeing modif; used with a phrase denoting a sum of money that is either objectively,

КАК ОДНУ КОПЕЙКУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ОДНУ КОПЕЙКУ <КОПЕЕЧКУ> coll [как + NP; these forms only; nonagreeing modif; used with a phrase denoting a sum of money that is either objectively,

КАК ОСЕЛ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ОСЕЛ (МУЛ) упрямый, упереться coll [как + NP; nom only; adv]===== ⇒ (to be) very stubborn, (to resist) strongly:- (as) stubborn as a mule;- (balk) like a

КАК ОСИНОВЫЙ ЛИСТ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК (ОСИНОВЫЙ) ЛИСТ дрожать, трястись coll [как + NP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]===== ⇒ (to tremble) violently (out of fear, anxiety, from th

КАК ОТ КОЗЛА МОЛОКА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК <ЧТО> ОТ КОЗЛА МОЛОКА coll, disapprov [как etc + PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj/ gen: пользы, толку etc); fixed WO]===== ⇒ s.o.

КАК ОТ СТЕНКИ ГОРОХ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ <ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ <ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ <СТЕНКЕ> ГОРОХ all col

КАК ОТ СТЕНЫ ГОРОХ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ <ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ <ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ <СТЕНКЕ> ГОРОХ all col

КАК ОТРЕЗАЛ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК НОЖОМ ОТРЕЗАЛ; КАК ОТРЕЗАЛЫЙ coll [VP; subj: human]===== ⇒ to say sth. sharply, categorically, in a tone that does not permit objection:- X как ножом отре

КАК ОТРЕЗАЛО

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НОЖОМ ОТРЕЗАЛО; КАК ОТРЕЗАЛО all coll [как etc + VP; impers; these forms only; fixed WO]===== ⇒ (in refer, to a relationship,

КАК ОЧУМЕЛЫЙ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ОЧУМЕЛЫЙ бежит, несётся, мечется и т.п. highly coll [как + AdjP; nom only; adv]===== ⇒ (one runs, races, rushes about etc) in a crazed way, as if one has

КАК ОШПАРЕННЫЙ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ОШПАРЕННЫЙ вскочил, выскочил и т.п. highly coll [как + AdjP; nom only; adv]===== ⇒ (to jump, run out etc) suddenly, swiftly:- as if (one had been) scalded

КАК ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОБЛИТЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ОКАТИТЬ <ОБЛИТЬ> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ <УШАТОМ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ> кого; КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ <ОБЛИТЬ>; ВЫЛИТЬ УШАТ ХО

КАК ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ОКАТИТЬ <ОБЛИТЬ> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ <УШАТОМ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ> кого; КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ <ОБЛИТЬ>; ВЫЛИТЬ УШАТ ХО

КАК ЧЕРТ ОТ ЛАДАНА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАК ЧЕРТ ОТ ЛАДАНА бежать, бегать, убегать от кого-чего и т.п. coll [как + NP; Invar; adv; fixed WO]===== ⇒ (to run or keep away from s.o. or sth.) trying to

КАКИМ ОБРАЗОМ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАКИМ ОБРАЗОМ{{}} [NPinMrum; Invar; adv; fixed WO]===== ⇒ in what manner:- how;- in what way;- [in limited contexts] by what means;- the way (s.o. does sth. &L

КАМЕШЕК В ОГОРОД

Большой русско-английский фразеологический словарь

• БРОСАТЬ <КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll [VP; subj: human]===== ⇒ in conversation, to hint, usu. disapprovingly or iron

КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАЛОСЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ <НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ> от чего lit, rhet [VP (1st var.), VPsubj/ gen (2nd var.); more often pfv past; the ver

КАТАТЬСЯ ОТ СМЕХА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ПОКАТЫВАТЬСЯ (КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll [VP, subj: human or collect]===== ⇒ to laugh hard:- X пока

КАТАТЬСЯ ОТ ХОХОТА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ПОКАТЫВАТЬСЯ (КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll [VP, subj: human or collect]===== ⇒ to laugh hard:- X пока

КАТИТЬСЯ ПОД ОТКОС

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПОД ОТКОС [VP]===== 1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ ПОД ОТКОС [subj: usu. abstr, often дела, всё] ⇒ to deteriorate sharply, collapse:- X катится под

КИДАТЬ КАМЕНЬ В ОГОРОД

Большой русско-английский фразеологический словарь

• БРОСАТЬ <КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll [VP; subj: human]===== ⇒ in conversation, to hint, usu. disapprovingly or iron

КИДАТЬ КАМЕШЕК В ОГОРОД

Большой русско-английский фразеологический словарь

• БРОСАТЬ <КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll [VP; subj: human]===== ⇒ in conversation, to hint, usu. disapprovingly or iron

КИДАТЬ КАМЕШКИ В ОГОРОД

Большой русско-английский фразеологический словарь

• БРОСАТЬ <КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll [VP; subj: human]===== ⇒ in conversation, to hint, usu. disapprovingly or iron

КИДАТЬ КАМНИ В ОГОРОД

Большой русско-английский фразеологический словарь

• БРОСАТЬ <КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll [VP; subj: human]===== ⇒ in conversation, to hint, usu. disapprovingly or iron

КЛАСТЬ НА ОБЕ ЛОПАТКИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (УЛОЖИТЬ) НА (ОБЕ) ЛОПАТКИ кого{{}} [VP; subj: human; more often pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]===== 1. in wre

КЛАСТЬ ОРУЖИЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• СКЛАДЫВАТЬ/СЛОЖИТЬ ОРУЖИЕ [VP; subj: human or collect]===== 1. Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ> ОРУЖИЕ to cease armed resis tance, surrender:- X

КЛАСТЬ ОТПЕЧАТОК

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём{{}} [VP; subj: abstr; u

КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ{{}} [NP; fixed WO]===== ⇒ a person (or group) blamed for the faults or misdeeds of others:- scapegoat;- whipping boy.      ♦ Они узаконивали бе

КОНЬ И О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА И ТОТ СПОТЫКАЕТСЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА (И ТО <И ТОТ>) СПОТЫКАЕТСЯ{{}} [saying]===== ⇒ anyone can err (said in justification of one's or s.o.'s mistake, negligence,

КОНЬ И О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА СПОТЫКАЕТСЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА (И ТО <И ТОТ>) СПОТЫКАЕТСЯ{{}} [saying]===== ⇒ anyone can err (said in justification of one's or s.o.'s mistake, negligence,

КОНЬ О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА СПОТЫКАЕТСЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА (И ТО <И ТОТ>) СПОТЫКАЕТСЯ{{}} [saying]===== ⇒ anyone can err (said in justification of one's or s.o.'s mistake, negligence,

КОРМИТЬ ОБЕЩАНИЯМИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КОРМИТЬ ЗАВТРАКАМИ <ОБЕЩАНИЯМИ> кого coll [VP; subj: human]===== ⇒ to promise s.o. repeatedly that one will do sth. in the immediate future and not fulf

КОСТЬ ОТ КОСТИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ <И КОСТЬ ОТ КОСТИ>; КОСТЬ ОТ КОСТИ; КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev [NP; these forms only; usu. subj-compl with быть or appos;

КРЕПКИЙ ОРЕШЕК

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КРЕПКИЙ (ТВЕРДЫЙ) ОРЕШЕК <ОРЕХ> coll [NP; sing only]===== 1. a person who is unbending, difficult to deal with, convince, subjugate etc:- tough cookie

КРОВИНКИ НА ЛИЦЕ НЕ ОСТАЛОСЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ <НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ <КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll [VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached

КРОВИНОЧКИ В ЛИЦЕ НЕ ОСТАЛОСЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ <НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ <КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll [VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached

КРОВИНОЧКИ НА ЛИЦЕ НЕ ОСТАЛОСЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ <НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ <КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll [VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached

КРУЖИТЬ ВОКРУГ ДА ОКОЛО

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ <КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll [VP; subj: hu man]===== ⇒ to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. direc

КРУЖИТЬ КРУГОМ ДА ОКОЛО

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ <КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll [VP; subj: hu man]===== ⇒ to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. direc

ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (А) ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯ{{}} [sent; past or pres; fixed WO]===== ⇒ some seemingly difficult problem turned out to have a simple solution, some seemingly in

ЛЕГКО ОТДЕЛАТЬСЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll [VP; subj: human; more often past; fixed WO]===== ⇒ to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerou

ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ lit, occas. humor [NP; fixed WO]===== ⇒ a divergence from the theme of a lecture, speech, story etc that allows the speaker or narrator

ЛОМИТЬСЯ В ОТКРЫТУЮ ДВЕРЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ЛОМИТЬСЯ В ОТКРЫТУЮ ДВЕРЬ (в ОТКРЫТЫЕ ДВЕРИ) [VP; subj-human; often infin with зачем, незачем, не стоит etc; the verb may take the final position, otherwise f

ЛОМИТЬСЯ В ОТКРЫТЫЕ ДВЕРИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ЛОМИТЬСЯ В ОТКРЫТУЮ ДВЕРЬ (в ОТКРЫТЫЕ ДВЕРИ) [VP; subj-human; often infin with зачем, незачем, не стоит etc; the verb may take the final position, otherwise f

ЛОПАТЬСЯ ОТ ЗЛОСТИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ЛОПАТЬСЯ ОТ ЗЛОСТИ highly coll [VP; subj: human]===== ⇒ to be extremely angry, irritated:- X лопался от злости{{}}≈ X seethed with anger (rage);- X was beside

ЛОПНУТЬ ОТ ЗЛОСТИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ЛОПНУТЬ СО <ОТ> ЗЛОСТИ highly coll [VP; subj: human; often fut, past with чуть не, or infin with можно]===== ⇒ to lose control of o.s. from anger, expre

ЛОПНУТЬ ОТ СМЕХА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ (ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА> highly coll [VP; subj: human or collect; i

ЛОПНУТЬ ОТ СО ЗЛОСТИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ЛОПНУТЬ СО <ОТ> ЗЛОСТИ highly coll [VP; subj: human; often fut, past with чуть не, or infin with можно]===== ⇒ to lose control of o.s. from anger, expre

ЛЮБОПЫТНОЙ ВАРВАРЕ НОС ОТОРВАЛИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ЛЮБОПЫТНОЙ ВАРВАРЕ НОС ОТОРВАЛИ{{}} [saying]===== ⇒ a person who is excessively curious and asks questions about other people's affairs brings trouble to himse

МАТЕРИНО МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого; МАТЕРИНО <МАТЕРИНСКОЕ> МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО all highly coll, often derog [VPsubj; these forms only; fixed WO]==

МАТЕРИНСКОЕ МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого; МАТЕРИНО <МАТЕРИНСКОЕ> МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО all highly coll, often derog [VPsubj; these forms only; fixed WO]==

МЕЖ ДВУХ ОГНЕЙ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МЕЖДУ <МЕЖ> ДВУХ ОГНЕЙ coll [PrepP; these forms only; usu. adv or subj-compl with copula (subj: human, collect, or, rare, abstr); fixed WO]===== ⇒ (to b

МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МЕЖДУ <МЕЖ> ДВУХ ОГНЕЙ coll [PrepP; these forms only; usu. adv or subj-compl with copula (subj: human, collect, or, rare, abstr); fixed WO]===== ⇒ (to b

МЕРИТЬ НА ОДНУ МЕРКУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МЕРИТЬ <МЕРЯТЬ> НА ОДИН АРШИН <ОДНИМ АРШИНОМ, НА ОДНУ МЕР(К)У, ОДНОЙ МЕР(К)ОЙ> кого-что{{}} [VP; subj: human; obj: pi, often всех, всё; often infin

МЕРИТЬ НА ОДНУ МЕРУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МЕРИТЬ <МЕРЯТЬ> НА ОДИН АРШИН <ОДНИМ АРШИНОМ, НА ОДНУ МЕР(К)У, ОДНОЙ МЕР(К)ОЙ> кого-что{{}} [VP; subj: human; obj: pi, often всех, всё; often infin

МЕРИТЬ ОДНОЙ МЕРКОЙ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МЕРИТЬ <МЕРЯТЬ> НА ОДИН АРШИН <ОДНИМ АРШИНОМ, НА ОДНУ МЕР(К)У, ОДНОЙ МЕР(К)ОЙ> кого-что{{}} [VP; subj: human; obj: pi, often всех, всё; often infin

МЕРИТЬ ОДНОЙ МЕРОЙ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МЕРИТЬ <МЕРЯТЬ> НА ОДИН АРШИН <ОДНИМ АРШИНОМ, НА ОДНУ МЕР(К)У, ОДНОЙ МЕР(К)ОЙ> кого-что{{}} [VP; subj: human; obj: pi, often всех, всё; often infin

МЕРЯТЬ НА ОДИН АРШИН

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МЕРИТЬ <МЕРЯТЬ> НА ОДИН АРШИН <ОДНИМ АРШИНОМ, НА ОДНУ МЕР(К)У, ОДНОЙ МЕР(К)ОЙ> кого-что{{}} [VP; subj: human; obj: pi, often всех, всё; often infin

МЕРЯТЬ НА ОДНУ МЕРКУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МЕРИТЬ <МЕРЯТЬ> НА ОДИН АРШИН <ОДНИМ АРШИНОМ, НА ОДНУ МЕР(К)У, ОДНОЙ МЕР(К)ОЙ> кого-что{{}} [VP; subj: human; obj: pi, often всех, всё; often infin

МЕРЯТЬ ОДНИМ АРШИНОМ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МЕРИТЬ <МЕРЯТЬ> НА ОДИН АРШИН <ОДНИМ АРШИНОМ, НА ОДНУ МЕР(К)У, ОДНОЙ МЕР(К)ОЙ> кого-что{{}} [VP; subj: human; obj: pi, often всех, всё; often infin

МЕРЯТЬ ОДНОЙ МЕРКОЙ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МЕРИТЬ <МЕРЯТЬ> НА ОДИН АРШИН <ОДНИМ АРШИНОМ, НА ОДНУ МЕР(К)У, ОДНОЙ МЕР(К)ОЙ> кого-что{{}} [VP; subj: human; obj: pi, often всех, всё; often infin

МЕРЯТЬ ОДНОЙ МЕРОЙ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МЕРИТЬ <МЕРЯТЬ> НА ОДИН АРШИН <ОДНИМ АРШИНОМ, НА ОДНУ МЕР(К)У, ОДНОЙ МЕР(К)ОЙ> кого-что{{}} [VP; subj: human; obj: pi, often всех, всё; often infin

МЕСТА НЕ СТОЛЬ ОТДАЛЕННЫЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МЕСТА НЕ СТОЛЬ ОТДАЛЕННЫЕ{{}} [NP; pl only; fixed WO]===== ⇒ a distant place to which a person is sent as a form of punishment (in prerevolutionary Russia, usu

МЕШАТЬ В ОДНУ КУЧУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ВАЛИТЬ <СВЛЛИВАТЬ>/СВАЛЯТЬ <МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ> В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov [VP; subj: human; obj: often всех, всё]===== ⇒ to mix, group di

МНОГО ВООБРАЖАТЬ О СЕБЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (МНОГО) ВООБРАЖАТЬ О СЕБЕ coll; МНОГО <ВЫСОКО> ДУМАТЬ <МНИТЬ lit> О СЕБЕ{{}} [VP; subj: human]===== ⇒ to behave haughtily, consider o.s. better, mo

МНОГО ДУМАТЬ О СЕБЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (МНОГО) ВООБРАЖАТЬ О СЕБЕ coll; МНОГО <ВЫСОКО> ДУМАТЬ <МНИТЬ lit> О СЕБЕ{{}} [VP; subj: human]===== ⇒ to behave haughtily, consider o.s. better, mo

МНОГО МНИТЬ О СЕБЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (МНОГО) ВООБРАЖАТЬ О СЕБЕ coll; МНОГО <ВЫСОКО> ДУМАТЬ <МНИТЬ lit> О СЕБЕ{{}} [VP; subj: human]===== ⇒ to behave haughtily, consider o.s. better, mo

МОКРОГО МЕСТА НЕ ОСТАНЕТСЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МОКРОЕ МЕСТО ОСТАНЕТСЯ от кого; МОКРОГО МЕСТА НЕ ОСТАНЕТСЯ both highly coll [VPsubj or VPsubj/ gen]===== ⇒ (often used as a threat) s.o. will be completely de

МОКРОЕ МЕСТО ОСТАНЕТСЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МОКРОЕ МЕСТО ОСТАНЕТСЯ от кого; МОКРОГО МЕСТА НЕ ОСТАНЕТСЯ both highly coll [VPsubj or VPsubj/ gen]===== ⇒ (often used as a threat) s.o. will be completely de

МОЛОДЕЦ СРЕДИ ОВЕЦ, А ПРОТИВ МОЛОДЦА И САМ ОВЦА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МОЛОДЕЦ ПРОТИВ (СРЕДИ) ОВЕЦ (, А ПРОТИВ МОЛОДЦА И САМ ОВЦА) [saying; often only the first half of the saying is used]===== ⇒ some person is brave only when co

МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого; МАТЕРИНО <МАТЕРИНСКОЕ> МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО all highly coll, often derog [VPsubj; these forms only; fixed WO]==

МУЖ ДА ЖЕНА ОДНА САТАНА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МУЖ И <ДА> ЖЕНА - ОДНА САТАНА [saying]===== ⇒ a husband and wife have the same interests, desires etc:- ≈ like husband, like wife. Большой русско-англий

МУЖ И ЖЕНА ОДНА САТАНА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МУЖ И <ДА> ЖЕНА - ОДНА САТАНА [saying]===== ⇒ a husband and wife have the same interests, desires etc:- ≈ like husband, like wife. Большой русско-англий

МУХИ НЕ ОБИДИТ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• МУХИ НЕ ОБИДИТ coll, approv [VP; subj: human; usu. fut, occas. past; fixed WO]===== ⇒ one is very gentle, inoffensive:- X мухи не обидит{{}}≈ X wouldn't hurt

НА ВОРОНЫХ НЕ ОБЪЕДЕШЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА КРИВОЙ <НА КОЗЕ, НА ВОРОНЫХ, НА САВРАСОЙ> НЕ ОБЪЕДЕШЬ кого highly coll [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не объедешь only; usu. this WO]===== ⇒

НА КАКОМ ОСНОВАНИИ?

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА КАКОМ ОСНОВАНИИ? [PrepP; Invar; adv; fixed WO]===== ⇒ why? with what justification?:- on what basis (grounds)?;- for what reason?;- on account of what?    

НА КОЗЕ НЕ ОБЪЕДЕШЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА КРИВОЙ <НА КОЗЕ, НА ВОРОНЫХ, НА САВРАСОЙ> НЕ ОБЪЕДЕШЬ кого highly coll [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не объедешь only; usu. this WO]===== ⇒

НА КРИВОЙ НЕ ОБЪЕДЕШЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА КРИВОЙ <НА КОЗЕ, НА ВОРОНЫХ, НА САВРАСОЙ> НЕ ОБЪЕДЕШЬ кого highly coll [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не объедешь only; usu. this WO]===== ⇒

НА ОБЕ КОРКИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА ВСЕ (ОБЕ rare) КОРКИ ругать, бранить, честить и т.п. кого coll [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]===== ⇒ (to swear at s.o., scold s.o.) ve

НА ОГОНЕК

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА ОГОНЕК к кому зайти, заглянуть, забежать coll [PrepP; Invar; adv]===== ⇒ (to call on s.o.) while passing by his home, having seen by his lighted window(s)

НА ОДИН ЗУБ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА ОДИН ЗУБ чего highly coll [PrepP; Invar; adv or subj-compl with быть (subj/ gen: a noun denoting food); fixed WO]===== ⇒ (the amount of food in question) i

НА ОДИН ЛАД

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА ОДИН (НА ТОТ ЖЕ) ЛАД{{}} [PrepP; these forms only; fixed WO]===== 1. [subj-compl with copula (subj: any count noun, pl)] ⇒ (two or more people, things etc

НА ОДИН УРОВЕНЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• В УРОВЕНЬ{{}} [PrepP; Invar; adv]===== 1. становиться, ставить кого на один уровень с кем obs. Also: НА (ОДИН) УРОВЕНЬ (to end up or put s.o.) in(to) the same

НА ОДИННАДЦАТОМ НОМЕРЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА ОДИННАДЦАТОМ НОМЕРЕ добираться, передвигаться и т. п.; ОДИННАДЦАТЫМ НОМЕРОМ both coll, humor [PrepP or NPins(rum; these forms only; adv; fixed WO]===== ⇒ (

НА ОДНО ЛИЦО

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА ОДНО ЛИЦО coll [PrepP; Invar; subj-compl with быть, казаться etc (subj: any count noun, pl); fixed WO]===== ⇒ some people (things etc) are or seem to be id

НА ОДНОЙ НОГЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА ОДНОЙ НОГЕ сбегать, слетать и т.п. highly coll [PrepP; Invar; adv; fixed WO]===== ⇒ (to run, go somewhere) extremely quickly (usu. used as a command):- in

НА ОДРЕ СМЕРТИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА СМЕРТНОМ ОДРЕ elev; НА ОДРЕ СМЕРТИ obs [PrepP; these forms only; adv, subj-compl with быть (subj: human), or obj-compl with найти, застать кого (obj: human

НА ОРЕХИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА ОРЕХИ достанется, попадёт, будет кому (от кого), задать кому coll; НА КАЛАЧИ obs [PrepP; these forms only; adv]===== ⇒ (s.o. will be scolded, punished, or

НА ОСНОВЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА ОСНОВАНИИ чего, каком; НА ОСНОВЕ чего, какой{{}} [PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]===== ⇒ stemming, proceeding from sth., founded

НА ОТКРЫТОМ ВОЗДУХЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п. [PrepP

НА ОТКРЫТЫЙ ВОЗДУХ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п. [PrepP

НА ОТЛЕТЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА ОТЛЕТЕ{{}} [PrepP; Invar]===== 1. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)] ⇒ located at some distance away (from sth.), set apart:- off at a distance;

НА САВРАСОЙ НЕ ОБЪЕДЕШЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА КРИВОЙ <НА КОЗЕ, НА ВОРОНЫХ, НА САВРАСОЙ> НЕ ОБЪЕДЕШЬ кого highly coll [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не объедешь only; usu. this WO]===== ⇒

НА СВОЕМ ГОРЬКОМ ОПЫТЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ГОРЬКИЙ ОПЫТ; often наученный, прийти к чему ГОРЬКИМ ОПЫТОМ; убедиться НА (СВОЕМ) ГОРЬКОМ ОПЫТЕ{{}} [NP, sing only, or PrepP (adv); fixed WO]===== ⇒ (through)

НА СМЕРТНОМ ОДРЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НА СМЕРТНОМ ОДРЕ elev; НА ОДРЕ СМЕРТИ obs [PrepP; these forms only; adv, subj-compl with быть (subj: human), or obj-compl with найти, застать кого (obj: human

НАБИВАТЬ ОСКОМИНУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll [VP; usu. pfv]===== 1. (чем) [subj: usu. human] ⇒ to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unr

НАГОРОДИТЬ ОКОЛЕСИЦУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДО

НАЛОЖИТЬ ОТПЕЧАТОК

Большой русско-английский фразеологический словарь

• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём{{}} [VP; subj: abstr; u

НАРУЖНОСТЬ ОБМАНЧИВА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ВНЕШНОСТЬ <НАРУЖНОСТЬ> ОБМАНЧИВА [saying]===== ⇒ one cannot judge sth.'s value by its exterior or s.o.'s inner qualities by his appearance:- ≈ appearanc

НАХОДИТЬ ОБЩИЙ ЯЗЫК

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НАХОДИТЬ/НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК (с кем) [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pi; usu. this WO]===== ⇒ to discover a basis for mutual understanding, such as c

НАЧИНАЯ ОТ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НАЧИНАЯ С (ОТ) кого-чего{{}} [Prep; these forms only; the resulting PrepP is adv]===== ⇒ beginning with s.o. or sth., or beginning at some date or time:- from.

НЕ БОГИ ГОРШКИ ОБЖИГАЮТ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ БОГИ ГОРШКИ ОБЖИГАЮТ{{}} [saying]===== ⇒ even an ordinary person can cope with sth. difficult (said to encourage or instill confidence in s.o. who is undert

НЕ ВЫПУСКАТЬ ИЗ РУК ОРУЖИЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ВЫПУСКАТЬ ИЗ РУК ОРУЖИЯ (МЕЧА obs) lit [VP; subj: human, usu. pi]===== ⇒ to be vigilant, prepared for battle at any moment:- X-ы не выпускают из рук оружия

НЕ ДАВАТЬ В ОБИДУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого{{}} [VP; subj: human or collect]===== ⇒ not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:- X не даст Y-а в обиду{{}}≈ X will

НЕ ДАВАТЬ НИ ОТДЫХА НИ СРОКА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ДАВАТЬ НИ ОТДЫХА <-у> НИ СРОКА (-у) кому obs, coll [VP; subj: usu. human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]===== ⇒ not to giv

НЕ ДАВАТЬ СЕБЯ В ОБИДУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ДАВАТЬСЯ/НЕ ДАТЬСЯ (НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СЕБЯ) В ОБИДУ (кому) [VP; subj: human or collect]===== ⇒ not to allow o.s. to be harmed, to know how to defend or pro

НЕ ДАВАТЬСЯ В ОБИДУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ДАВАТЬСЯ/НЕ ДАТЬСЯ (НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СЕБЯ) В ОБИДУ (кому) [VP; subj: human or collect]===== ⇒ not to allow o.s. to be harmed, to know how to defend or pro

НЕ ДАТЬ В ОБИДУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого{{}} [VP; subj: human or collect]===== ⇒ not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:- X не даст Y-а в обиду{{}}≈ X will

НЕ ДАТЬСЯ В ОБИДУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ДАВАТЬСЯ/НЕ ДАТЬСЯ (НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СЕБЯ) В ОБИДУ (кому) [VP; subj: human or collect]===== ⇒ not to allow o.s. to be harmed, to know how to defend or pro

НЕ ИЗ ТОЙ ОПЕРЫ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• ИЗ ДРУГОЙ <НЕ ИЗ ТОЙ> ОПЕРЫ coll [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. это); fixed WO]===== ⇒ sth. is not related to the matter at

НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ НИ ЕДИНЫМ СЛОВОМ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ <НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ> (оком-чем) coll [VP; subj: human]===== ⇒ to refrain totally from mentioning s.o. or sth.:- X ни

НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ НИ СЛОВЕЧКОМ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ <НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ> (оком-чем) coll [VP; subj: human]===== ⇒ to refrain totally from mentioning s.o. or sth.:- X ни

НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ НИ СЛОВОМ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ <НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ> (оком-чем) coll [VP; subj: human]===== ⇒ to refrain totally from mentioning s.o. or sth.:- X ни

НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ <НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ> (оком-чем) coll [VP; subj: human]===== ⇒ to refrain totally from mentioning s.o. or sth.:- X ни

НЕ ОБСЕВОК В ПОЛЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ОБСЕВОК В ПОЛЕ substand [NP; subj-compl with быть (subj: human), pres only; used without negation to convey the opposite meaning; fixed WO]===== ⇒ one is n

НЕ ОСТАВАТЬСЯ В ДОЛГУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем) [VP; subj: human; usu. pfv]===== ⇒ to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitu

НЕ ОСТАЛОСЬ И СЛЕДА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕТ И СЛЕДА (от) чего; НЕ ОСТАЛОСЬ И СЛЕДА от чего{{}} [VPsubj]===== ⇒ it is as if sth. never existed or was present; sth. is entirely absent:- (от) X-a нет и

НЕ ОСУШАТЬ ГЛАЗ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ОСУШАТЬ ГЛАЗ lit [VP; subj: human]===== ⇒ to weep unconsolably for a long period of time, cry much:- X не осушает глаз{{}}≈ X is crying his eyes <heart&

НЕ ОТКАЖИ В ЛЮБЕЗНОСТИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ОТКАЖИ(ТЕ) В ЛЮБЕЗНОСТИ{{}} [VPimper; these forms only; foll. by infin; fixed WO]===== ⇒ a polite request:- (please) be so good (kind) (as to...).      ♦ Не

НЕ ОТКАЖИТЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ОТКАЖИ(ТЕ) что сделать{{}} [formula phrase; these forms only]===== ⇒ (used as part of a polite request) please agree (to do sth.):- (please) be so kind (goo

НЕ ОТКАЖУСЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ОТКАЖУСЬ; НЕ ОТКАЗАЛСЯ БЫ coll [VP; 1st pers fut or subjunctive only; often foll. by infin]===== ⇒ I am (or we are) not averse to and would even quite enjo

НЕ ОТКАЗАЛСЯ БЫ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ОТКАЖУСЬ; НЕ ОТКАЗАЛСЯ БЫ coll [VP; 1st pers fut or subjunctive only; often foll. by infin]===== ⇒ I am (or we are) not averse to and would even quite enjo

НЕ ОТКАЗАТЬ В ЧЕСТИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ОТКАЗАТЬ В ЧЕСТИ кому old-fash [VP; subj: human; foll. by pfv infin; often imper]===== ⇒ (usu. used to extend a courteous invitation or convey a polite req

НЕ ОТНИМЕШЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll; НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs; НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll; НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll [impers predic with бы

НЕ ОТРЫВАТЬ ГЛАЗ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ОТРЫВАТЬ <НЕ ОТВОДИТЬ> ГЛАЗ от кого-чего{{}} [VP; subj: human]===== ⇒ to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X не отрывал глаз от Y-a - X didn't

НЕБО В ОВЧИНКУ ПОКАЗАЛОСЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕБО С <B> ОВЧИНКУ КАЖЕТСЯ/ПОКАЗАЛОСЬ кому highly coll [VPsubj; usu. pfv; usu. this WO]===== ⇒ (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. expe

НЕВЕСТКЕ В ОТМЕСТКУ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕВЕСТКЕ В ОТМЕСТКУ highly coll [Invar; usu adv; fixed WO]===== ⇒ (to do sth.) in order to offend, embarrass etc s.o. who previously did the same to one; as a

НЕЛЬЗЯ ОТОРВАТЬ ГЛАЗ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ <НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ [VP; these forms only; infin compl of не мочь, не

НЕСТИ ОКОЛЕСНУЮ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДО

НЕСТЬ ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those

НЕСТЬ ПРОРОКА В СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those

НЕТ ДЫМУ БЕЗ ОГНЯ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕТ ДЫМА <-у> БЕЗ ОГНЯ; ДЫМА БЕЗ ОГНЯ НЕ БЫВАЕТ [saying]===== ⇒ there is always a reason why people begin to talk about s.o. or sth. (usu. said when it

НЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕ ИМЕТЬ НИЧЕГО БОЩЕГО с кем-чем; НЕТ НИЧЕГО БОЩЕГО у кого-чего с кем-чем{{}} [VP, subj: usu. human or abstr (1st var.; VPsubj/ gen (2nd var.)]===== ⇒ not to b

НЕТ ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those

НЕТ ПРОРОКА В СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those

НИ КРОВИНКИ В ЛИЦЕ НЕ ОСТАЛОСЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ <НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ <КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll [VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached

НИ КРОВИНОЧКИ НА ЛИЦЕ НЕ ОСТАЛОСЬ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ <НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ <КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll [VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached

НИ ОДНА СОБАКА

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НИ ОДНА СОБАКА highly coll [NP; sing only]===== ⇒ absolutely nobody:- no one at all;- not one <a single> person;- not a single <living> soul;- not

НИ ОДНОЙ ЖИВОЙ ДУШИ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НИ (ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll [NPgen; these forms only; used a

НИ ОДНОЙ ЖИВОЙ НИТКИ НЕТ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• (НИ ОДНОЙ) СУХОЙ <ЖИВОЙ> НИТКИ НЕТ (НЕ ОСТАЛОСЬ) на ком coll [VPsubj/ gen]===== ⇒ s.o. has gotten thoroughly wet:- на X-e сухой нитки нет{{}}≈ X is (has

НИКОИМ ОБРАЗОМ

Большой русско-английский фразеологический словарь

• НИКОИМ ОБРАЗОМ coll; НИКАКИМ ОБРАЗОМ obs [NPinstrum; these forms only; adv; used with negated verbs; fixed WO]===== ⇒ not under any circumstances, not at all:

Время запроса ( 0.568845534 сек)
T: 0.571737059 M: 1 D: 0